Image Map
/
  • Streaming + Download

     

1.
02:51
2.
3.
4.
5.
03:40
6.
7.
8.
05:42
9.

about

OION 100% auzotarren arteko bizikidetasuna hobetzeko helburuarekin Oiongo herrian burutu den proiektuaren emaitza da. Kantuz agurtu eguzkia, kantu egin ongi etorria emateko, sorgintzen gaituen hori kantatu, eta kantu egin desilusioari hitz-arnasa emateko, inongo asmorik gabe kantatu, zurrumurrua uxatzeko, kantuz ospatu, kantu egin dantzatu bitartean, eta kantuz kantu omendu kantatzen dutenak.

Disko hau Artehazia, Kultura-berrikuntza, Arteak eta Gizartea elkarteak sustatutako Komanditario Berriak programaren barruan egin da, Daniel eta Nina Carasso Fundazioaren (Fondation de France erakundeari lotuta) laguntzarekin eta Eusko Jaurlaritzaren Sorkuntza Lantegien programaren, Artium, Arte Garaikideko Euskal Zentro-museoaren eta Conexiones Improbablesen elkarlanarekin. Komanditario Berriak gizarte zibilaren arterako plataforma da.

Oiongo Komanditario Berrien taldea honako pertsona hauek osatu dute: Ilham Mounir, Agata Cag, Layla Khouyali, Leire Zabala, Elisa Uriszar, Maria Ezquerro, Iñigo Beristain, Alicia Fernandez Andere Toledo, Alicia Lopez, Mohamed Daoudi, Idoia Zabaleta (bitartekaria) eta Maite Arroitajauregi( musika). Haiek jarri dute bihotzean bihotza.

Edizioa bIDEhUTS.

--------------------------------------------------------------------------------

100% OION es el resultado de un proyecto desarrollado en Oion en torno a la mejora de la convivencia entre vecinos y vecinas. Cantar saludando al sol, cantar para dar la bienvenida, cantar lo que nos encanta y cantar para dar voz al desencanto, cantar por cantar, cantar para ahuyentar el rumor, cantar para celebrar, cantar bailando y cantar para honrar a los que cantan.

Este disco se ha realizado en el marco del programa Nuevos Comanditarios Euskadi, a iniciativa de la Asociación Innovación Cultural, Artes y Sociedad (Artehazia).

Ilham Mounir, Agata Cag, Layla Khouyali, Leire Zabala, Elisa Uriszar, Maria Ezquerro, Iñigo Beristain, Alicia Fernández, Andere Toledo, Alicia López, Mohamed Daoudi, Idoia Zabaleta (mediadora) y Maite Arroitajauregi ( música) han conformado el grupo de Nuevos Comanditarios Oion, es decir el corazón de este proyecto.

Disco editado por bIDEhUTS

------------------------------------------------------------------------------------

credits

released June 28, 2017

Abestiak : Maite Arroitajauregi ( Mursego)

Grabaketa eta nahasketa Elektrika Grabaketakeko Ander Barriusoren eskutik joan dira Shot!en, gainontzeko grabaketak David Garridok egin ditu Nada Produccionesen. Masterra 2Noisy estudioaren eskutik. Ibon RG aritu da ekoizpenean.

Diseinua : Rafa Rodrigo
------------------------------------
Canciones: Maite Arroitajauregi ( Mursego)

La grabación y mezcla ha corrido a cargo de Ander Barriuso de Elektrika Grabaketak en Shot!, el resto de grabaciones las ha hecho David Garrido. El master de la mano de 2Noisy. En la producción Ibon Rg.

Diseño : Rafa Rodrigo

tags

license

all rights reserved

about

Mursego Eibar, Spain

email:ninaizmursego@gmail.com

Mursego =Maite Arroitajauregi : cello, loop station, platillos chinos, chiflo, pandereta, organillo, palmas, rimas, coros y danzas. Mursego = Mamífero quiróptero nocturno, insectívoro, parecido al ratón pero con los dedos de las manos muy largos y unidos por una membrana que le permite volar. ... more

contact / help

Contact Mursego

Streaming and
Download help

Track Name: Sansol
(eus)

"Aurora" izeneko kantuen bidez, egun berriaren etorrera ospatzeko ohitura mantentzen da leku askotan. Usadio horretan inspiratuta dago kanta hau. Oionen, auroratarrak kantatzera irteten dira Errege egunaren bezperan, eta Bikendi deunaren eta Done Anastasio bezperatan.

Basilioren ohorez eta oroimenez,


(es)
Canción inspirada en la tradición de las Auroras, una serie de cantos que se cantan de madrugada, antes del amanecer. En Oion, los auroros y las auroras salen a cantar en diferentes rincones del pueblo la noche de Reyes y la víspera de San Vicente y San Anastasio.

En honor y memoria de Basilio.

LETRA:

Rompe el sueño su canción
cantan saludando al sol
extranjeros y oioneses
despertaos en Oion

Es la magia de la noche
la que les guarda del frío
yo siento desde mi cama
como el corazón se va con ellos por la ventana

Egun sentiko aurora
Oionetik Tokiora
gatoz zuen ohe ondora
hau da gure metafora
bozgoragailuak gora
Oionetik Tokiora
egun sentiko aurora

Antes no podía
una mujer cantar
cambia todo en la vida cambia hasta mi villa
cantar sin permiso
cantar con razón
mucho arraigo, todo gratis, todo tradición
con mentes abiertas
se abre el corazón
No estás viendo al sol nacer
no existe el anochecer
cada día gira el mundo
compartiendo ese placer

El mundo lo mueve el pueblo
ni gigantes ni molinos
da igual cruz que media luna
en la misma dirección todos empujando a una

Hamaika doinu aidean
kioskoaren gerizean
elkar bizitzaren ahalean
ezin egon ixilean
Bitartean jolasean
kioskoaren gerizean
hamaika doinu aidean

Abrid las ventanas
de todos los mundos
sabéis que las voces atraviesan muros
cantad con chilaba
falda o pantalones
que canten los niños y nuestros mayores
cantad para todos
cantad en Oion (bis)

---------------------------------------------------------------------

Loak bere kanta urratu du
kantuz dute eguzkia agurtzen
kanpotar zein Oiongo lagun
Oionen esnatzen.

Gaueko magiatik zintzilik
babesten ditu hotzetik,
nik sentitzen dut nire ohetik
haiekin doakidala bihotza leihotik.

Aurora de la mañana
de Oion a Tokio centro
me asomo a tu cama
es la metáfora que tengo
los megáfonos se alzan
de Oion a Tokio centro
aurora de la mañana

Emakumezkoek, garai batean,
ezin zuten kantatu,
baina bizitzan dena aldatzen da, herrian ere dena,
baimenik gabe kantatzeko
kantatu arrazoibideko,
sustraiturik oso, debalde, oro tradizio zaharreko,
buru irekiak eta sen onak
zabal-zabalik jartzen dute bihotza.

Etzaude eguzkia jaiotzen gora begira,
hemen ez da gau ilunik,
egunero munduak bere bidean bira
plazer hori gurean jarririk.

Mundua mugitzen du herriak,
ez giza erraldoiek, ez haize-errotek,
berdin gurutze ala ilargi erdiak,
norabide berean guztiok jokamoldez.

En el aire mil sonidos
a la sombra del quiosco
todos habremos convivido
rompiendo este silencio
en este juego divertido
a la sombra del quiosco
en el aire mil sonidos


Leihoak ireki itzazue,
mundu guztietako leiho-begiak,
ahotsek hormak garaitzen dituzte,
kantatu eta kantatu chilaba jantzita
edota galtzak zein gona-azpiak,
kanta bezate helduek nahiz haur txikiak,
kantatu denontzat berdin
kanta hemen Oiongo herrin (bis)
Track Name: Habibi maitea.Tala al badru alayna
(eus)
Medinako biztanleak dira Ansartarrak. Honako kantu honekin ongi etorria egin zioten Mohamed profetari, Tabukeko guduaren ostean, orain dela 1.450 urte baino gehiago. Bertsio berri honetan ongi etorriaren eta ostatu ematearen ideiak modu librean egin dira euskaratu.

(es)
Canción tradicional islámica con la que los Ansar, habitantes de la Medina, dieron la bienvenida al profeta Mohamed tras la batalla de Tabuk hace más de 1.450 años. En esta versión las ideas de bienvenida y acogida han sido traducidas libremente a euskera

LETRA:

Tala al badru aleina
minceni ati luada
uxabal sukuru aleina
madaja li laji da
(bis)

Iiarasul ala,iajabib ala,ianebi ala, iaxefi ala
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem

Euskal herrira ongi etorri
azal ilun musugorri
"salaam-alaikum”ik beroena
gura genizuke igorri
(bis)

Habibi maitea
eta adiskidea
elkar lagunduta
erreza da bidea
Ni ez naiz zu eta zu ez zara ni
baina biok batera bagara

Anta samsum anta badrum
anta nurum aala nur
anta mis baajoa zoraya
yajabibi yarazul
(bis)

Iarasul ala,iajabib ala,ianebi ala ,iaxefi ala
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem

Magreb urrunetik oionera
etorkizunik ote da?
bizitzari buelta emanda
horra bigarren aukera
(bis)
Habibi, maitea
eta adiskidea
elkar lagunduta
erreza da bidea
Ni ez naiz zu eta zu ez zara ni
baina biok batera bagara

Eiujal mebe ouzo fiina
llita bil amaril mutaa
llita xarraftal madina
marjaben ia jeira da
(bis)

Iiarasul ala,iajabib ala,ianebi ala iaxefi ala
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem

Habibi, maitea
eta adiskidea
elkar lagunduta
erreza da bidea

Mila koloredun mestizaia
nahid, regla eta amaia
kantu bereko doinu ezberdinek
alaitu dezaten jaia

Ziberuko makil dantza
Selouaneko regadda
Riffeko tontorretan
Toloñokoaren islada

Atlaseko zaghareeta
Mauriziaren irrintzia
Magrebetik Arratiara
txikia da diferentzia

Habibi, maitea
eta adiskidea
elkar lagunduta
erreza da bidea


---------------------------------------------------------

Tala al badru aleina
minceni ati luada
uxabal sukuru aleina
madaja li laji da
(bis)

Iiarasul ala,iajabib ala,ianebi ala, iaxefi ala
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem

Bienvenido a Euskal Herria,
piel oscura tez rojiza,
te brindo un saludo cordial,
recice el "salaam-alaikum” más servicial.
(bis)

Habibi querido,
mi querido amigo,
juntos tú y yo unidos
es más corto el camino.
Yo no soy tú, y tú no eres yo,
pero juntos somos los dos.

Anta samsum anta badrum
anta nurum aala nur
anta mis baajoa zoraya
yajabibi yarazul
(bis)

Iarasul ala,iajabib ala,ianebi ala ,iaxefi ala
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem

A Oion desde el Magreb,
¿qué futuro nos tocará ver?
Después de un gran cambio de vida
hayamos una segunda oportunidad
en nuestra venida.
(bis)

Habibi querido,
mi querido amigo,
juntos tú y yo unidos
es más corto el camino.
Yo no soy tú, y tú no eres yo,
pero juntos somos los dos.

Eiujal mebe ouzo fiina
llita bil amaril mutaa
llita xarraftal madina
marjaben ia jeira da
(bis)

Iiarasul ala,iajabib ala,ianebi ala iaxefi ala
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem
xalala jualea mojamed
xalala jualeiji uesedlem

Habibi querido,
mi querido amigo,
juntos tú y yo unidos
es más corto el camino.

Mestizaje multicolor,
nahid, amaia y regla,
engalanen esta celebración
las muchas notas de un mismo poema.

De Zuberoa la makil dantza,
en Selouan la regadda.
Qué iguales se adivinan desde aquí
la sierra de Toloño y la región del Rif.

El zaghareet del Atlas
el irrintzi de Maurizia,
desde el Magreb hasta Arratia,
cuál es la diferencia que hayas?

Habibi querido,
mi querido amigo,
juntos tú y yo unidos
es más corto el camino.
Track Name: Zurrumurru, zurrumurru
(eus)
Bakezko bizikidetza arriskuan jarri ohi duten estereotipoetan oinarritutako kanta da hau.

(es)
Canción basada en estereotipos que amenazan la posibilidad de una convivencia saludable.

LETRA:

Dicen que vienen a quitarnos el trabajo
¿qué trabajo?, el que nadie quiere hacer
Dicen que hay un efecto llamada
a las ayudas sociales
Si yo te ayudo, tú me ayudas,
si él ayuda, nosotras ayudamos,
si vosotras ayudáis, ellas ayudan
Dicen que no quieren trabajar
pero tampoco van al bar
el caso es hablar por hablar

Dicen que colapsan los hospitales
y eso es una exageración
porque la hipertensión es cosa de mortales
y también la gripe y el sarampión
Y es que aún no hay vacunas
para el peor de los males
que es la intolerancia a la lactosa
y a todo lo que no sea mi cosa
E.T mi casa, teléfono

Rumor ¡sal de mi vida! (bis)
Anitza da gure hitza
eta horrela nahi dugu bizitza
Diverso es nuestro verso
y así soñamos el universo

Dicen que bajan el nivel escolar
que la ignorancia es mala consejera
¿no te lo han enseñado en la escuela?
a e i o u el borriquito sabe más que tú
Si no le conoces de nada,
si nada sabes de él
si nunca te has sentado a su lado,
si nunca has compartido un café
porqué dices lo que dices,
si del dicho al hecho hay un trecho


Vivimos en la sociedad del bienestar
no queremos que nos vengan a molestar
fumar achanta los pulmones
rumorear los corazones
abuelito dime tú, abuelito dime tú porqué
la escuela concertada se hace la despistada
esto me tiene desconcertada
la concertada que la desconcierte
buena desconcertadora será

Rumor ¡sal de mi vida! (bis)
Anitza da gure hitza
eta horrela nahi dugu bizitza
Diverso es nuestro verso
y así soñamos el universo

Donde hay miedo hay temor
donde hay temor hay desconfianza
donde hay desconfianza hay recelo
donde hay recelo hay canguelo
Que viene el coco a comerse
a los niños que duermen poco
si aparece el sacamantecas
me va a dar un siroco
en el miedo me enrosco
me vuelvo tontiloco, me apoco
y me descoloco

Dicen que son machistas
¡Mariachis no abuela, machistas¡
Los de aquí y los de allá
y también los del mas allá
Dicen que vienen a invadirnos
como si fueran ovnis
E.T, Alien, Alf, Chewaka
en la guerra de los mundos
Encuentros en la Tercera Fase
alienígenas contra alienados

------------------------------------------------------------

Guri lana kentzera datozela diote,
baina zer lan mota egiten dute?
Inork nahi ez duena. Gizarte zerbitzuek
dei efektua sorrarazten dutela entzun ohi dugu.
Laguntzen baldin badizut, laguntzen didazu,
hark laguntzen baldin badu, guk laguntzen dugu,
zuek laguntzen baldin baduzue, haiek laguntzen dute.
Lanik egin nahi ez dutela diote,
baina ez dira tabernetan ibiltzen.
Kontua da hitzetik hortzera zurrumurruka ibiltzea.

Ospitaleko gelak betetzen dituztela diote,
baina ahoberokeria horietako bat baino ez da,
hipertentsioa edozein gizakik duen gaixotasuna da-eta,
baita gripea ere, eta elgorria ere bai.
Ez baitago behin betiko txertorik
gaitzik txarrenaren kontra,
esan nahi baita, laktosarekiko jasanezintasuna,
eta nirea bakarrik da absolutua eta ez beste ezer,
E.T nire etxea, telefonoa.

Zurrumurru zurrumurru, utikan nire bizitzatik! (bis)
La nuestra es una voz plural,
y queremos que la vida también sea igual.
Anitza da gure bertsoa,
eta horrela amesten dugu unibertsoa.

Eskola-porrotaren zifrak handitu egiten dituztela diote,
ezjakintasuna bidaide txarra izan ohi da,
ez al duzu hori eskolan ikasten?
a e i o u astoetan guztiak harturik astoena zu.
Ezagutu ere ez duzu egiten-eta,
ez dakizu nor den, ez dakizu ezer,
eseri ere ez zara egin harekin sekula,
kafe bat ere ez duzu inoiz hartu berekin.
Zergatik diozu diozuna,
esatetik izatera bide handia dago.

Ongizatearen gizartean bizi gara,
ez dugu inork gu molestatzerik nahi,
erretzeak birikak kaltetzen ditu,
txutxu-mutxuan ibiltzeak bihotza,
aitonatxo esaidazu, aitonatxo esaidazu zergatik
itunpeko sareko eskolak itxurak egiten dituen
erabat harritartuta nauka-eta horrek,
itungabetuko duen itunpekoa
harritunpelari bikaina izango da.

Zurrumurru zurrumurru, utikan nire bizitzatik! (bis)
La nuestra es una voz plural,
y queremos que la vida también sea igual.
Anitza da gure bertsoa,
eta horrela amesten dugu unibertsoa.

Beldurra zabaltzen den tokian kezka dago,
kezka dagoen tokian mesfidantza,
mesfidantza dagoen tokian errezeloa,
errezeloa dagoen tokian kakalarria,
bestela mamua etorriko da
lo txikia egiten duten umeak jatera,
zakuaren gizon itsusia baldin badator,
bihotzekoak emango dit,
beldurrak bere gain hartzen nau,
eta azkenean, burua galtzeko zorian,
kikildu eta kolokan jartzen naiz.

Matxistak direla diote,
mariatxiak ez amona, matxistak!
Hemengoak zein hangoak,
baita goianbegokoak ere.
Gu inbaditzera datozela diote,
ovniak izango balira bezala
E.T, Alien, Alf, Chewaka,
munduen gerra batean,
Topaketak Hirugarren Fasean,
alienigenak alienatuen aurka.
Track Name: Óyenos Oyón
(eus)
“Kexuen Korua” izeneko ekimena Tellervo Kalleinen eta Oliver Kochta-Kalleinen aktibista finlandiarrek munduko hainbat herrialdetan egindako ekimena da. Ekimen horretan inspiratuta dago kanta hau. Oionen ehundik gora kexa bildu ziren, 2016ko urria eta abenduan zehar egindako herri kontsulta baten bidez. Birritan azaltzen zirenak aukeratu eta ordenatu ziren, kantaren letra osatzeko eta gero kantuan interpretatu zuten San Prudentzio abesbatzako zeinbait kidek eta auzokideen kexuei eta eskaerei ahotsa ematera etorritako pertsonak. Kexuan gabiltzanean galtzen dugun indarra hori guztia modu sortzaile batean bideratzeko jarraibidea bezala sortzen dira koru hauek.

(es)
Canción inspirada el “Coro de quejas” de los activistas finlandeses Tellervo Kalleinen y Oliver Kochta-Kalleinen realizado en numerosos países y ciudades de todo el mundo. A través de una consulta popular realizada entre los meses de octubre y diciembre de 2016, se recogieron en Oion más de 100 quejas. Se seleccionaron las más repetidas y se ordenaron para obtener la letra de la canción que fue interpretada por varios integrantes de la Coral San Prudencio y otras personas que se unieron para dar voz a estas quejas y peticiones de los habitantes del pueblo. Estos coros surgen como una forma de canalizar de forma creativa la energía que empleamos en quejarnos.

LETRA:

El gimnasio abre tarde, cierra pronto y es caro
han cerrado la piscina
ya no se puede bañar una en el río
y hay demasiadas cuestas

No hay ambiente, huele mal
no hay restaurantes donde cenar
Oion es un pueblo dormitorio
es como el far west

En los bares solo ponen reggeaton
“Sálvame” en la tele y el partido en la radio
todo a la vez y a todo volumen
no hay mayor sordo que el que no quiere oir

Algunos viven sin trabajar
otros se desviven por trabajar
mujeres cuyo trabajo no se reconoce
cincuenta por ciento de paro juvenil

Al vino le echan muchos sulfitos
no se aprovecha el excedente de la uva
cerraron “El cuervo”, “Taco” y otros bares
un día sin vino es un día sin sol

No nos dejan jugar a fútbol en la plaza
pasamos muchas horas en la escuela
nos mandan demasiados deberes
algunas gominolas del chino están mordidas

No hay naturaleza
aunque a veces huela a estiércol
no hay parques ni semáforos ni fuentes públicas
para ir a Gasteiz en bus hay que salir tres horas antes y llegar seis después

Ez dago ezer gazteontzat
ez da euskera entzuten
euskararekiko sentimendua ezkorra da
euskeraz hasi hezi ekin bizi nahi dugu
Nos quejamos de todo, por todo y para todo
que hay falta de compromiso e implicación
que mejorar es cosa de todos
y lo dejamos en manos de unos pocos




Los políticos no nos representan,
nos engañan, suben la tarifa de la luz
nos morimos de frío en Alepo
nos ahogamos en el mar
nos matamos en Sudan
construimos muros en USA
somos incapaces de salir del loop
del bienestar a la impotencia

Somos cada vez más comodones
por eso en invierno nos salen sabañones
esta sociedad no nos educa
para hacer buenas preguntas

Queremos que se firme el convenio del vino por parte de la patronal
Un chamizo para el invierno
Queremos una lavandería
Euskarazko abestiak nahi ditugu
Queremos un festival de música post-folk
Más naturaleza en Oion: que traigan las cataratas del Niagara, la jungla, la sabana, la tundra siberiana y hasta las playas de Copacabana.
Ikasurteko amaierako festan joku gehiago nahi ditugu: piñatak, puxika aerostatikoak, zezen mekanikoak eta ohe elastikoak
Queremos un cine-club, con películas subtituladas y cómodas butacas
Que acerquen la plaza a los chalets
Queremos un hospital
Instituto bat nahi dugu
Txirristra handi bat nahi dugu piszinan
Queremos una pista de patinaje
Queremos una ludoteca way
Queremos clases de karate, kendo, hip hop y jiujitsu
Jaietan, zezen zuzkoa bi aldiz ateratzea nahi dugu
Queremos que se regalen cosas: turutas, pintalabios, laca, brillantina, serpentinas, sombra de ojos, plumas…Que se regale de todo

Queremos más tolerancia
Errespetu gehiago nahi dugu
Queremos más cariño
Poesia gehiago nahi dugu
Euskera gehiago nahi dugu
Queremos más cuidado
Queremos más vida
Queremos más implicación
--------------------------------------------------------------------

Gimnasioa berandu ireki eta goiz ixten dute, eta garestia da,
igerilekua itxi egin dute,
errekan ere ezin gara bainatu,
eta aldapa gehiegi dago.

Ez dago kale girorik, gaizki usaintzen du,
ez dago afaltzeko jatetxerik,
Oion lo egiteko herri bat baino ez da,
far west moduko bat.

Tabernetan reggeaton bakarrik jartzen dute,
“Sálvame” telebistan, eta kirolak irratian,
ikusi eta entzun dena batera eta bolumena goraino igota,
gorragorik ez dago, entzun nahi ez duena baino.

Batzuk bizi dira lanik egin gabe,
beste batzuk bizia emango lukete lan egiteagatik,
emakumeen lana ez da aitortzen,
gazteen langabezia ehuneko berrogeita hamarra.

Sulfitoak botatzen dizkiote ardoari,
soberan dagoen mahats aihenekin ez da ezer egiten,
“El cuervo”, “Taco” eta beste taberna batzuk itxi egin zituzten,
ardorik gabeko eguna baino luzeagorik ez dago.

Plazan futbolean jostatzea debekatuta daukagu,
eskola ordu gehiegi ditugu,
etxeko-lan piloa egin behar dugu,
txinoko goxoki batzuk kosk eginda daude.

Naturaren arrastorik ez da geratzen,
oraindik ximaur usaina batzuetan aditzen badugu ere,
ez dago parkerik, ezta semafororik ere, eta iturririk ere ez,
Gasteizera busean joateko hiru ordu lehenago atera behar dugu eta sei orduko atzerapenarekin iritsi behar dugu.

No se ofrece nada de interés para los más jóvenes,
el euskara ni se oye,
aún desata demasiados recelos,
pero queremos educar, crecer y vivir en euskara.

Gehiegi kexatzen gara, beti hasten gara kexaka
konpromiso falta handia dagoela,
elkarlana denon artean egin behar dela,
baina gutxi batzuen esku uzten dugu.

Politikariek ez gaituzte ordezkatzen,
ziria sartzen digute, argiaren prezioa igo,
hotzez hiltzen gara Alepon,
itsasoan ito egiten gara,
elkar hil Sudanen,
harresiak eraiki USAn,
ez dakigu ongizatetik ezintasunera
etengabe garamatzan bukletik irteten.

Erosokeriak jota bizi gara,
horregatik ateratzen zaizkigu halako ospelak neguan,
gizarte honek ez gaitu hezitzen
benetan egin behar ditugun galderak egiteko.

Enpresaburuek ardoaren akordioa sinatu dezatela nahi dugu,
txabola bat negurako,
garbitegi bat nahi dugu
Queremos canciones en euskera.
Post-folk musika festibala nahi dugu,
naturgune gehiago: Niagarako ur-jausiak ekar ditzatela, jungla, sabana, Siberiako tundra eta Copacabanako hondartzak.
Queremos más juegos en la fiesta de fin de curso: piñatas, globos aerostáticos, un toro mecánico, y camas elásticas.
Zine-kluba nahi dugu, azpitituluekin, eta jarleku erosoekin.
Plaza luzatu dezatela txaletetaraino.
Ospitalea nahi dugu.
Queremos un instituto,
un tobogán grande en la piscina.
Patinatzeko pista bat nahi dugu,
ludoteca way bat,
karate, kendo, hip hop eta jiujitsu ikastaroak.
Queremos que el toro embolado salga dos veces en las fiestas.
Opariak nahi ditugu jaietarako: turutak, ezpain-margoak, brillantina, serpentina, begietako itzala, lumak… denetariko opariak.

Tolerantzia handiagoa nahi dugu.
Más y mayor respeto.
Maitasun ona nahi dugu.
Más poesía.
Más euskera.
Arreta handiagoa nahi dugu.
Bizitza gehiago.
Inplikazio handiagoa nahi dugu.
Track Name: Iraulkatxi
(eus)
Katxi izeneko dantzan inspiratuta dago kanta instrumental hau. Oso era bitxian egiten da dantza hori, dantzaria lurrean etzanda iraultzen denean, eta haren gainetik jarrita Oiongo udal bandera haizetara eragiten denean. ‘Katxiaren iraulaldia’ herriko zaindarien jaietan egin ohi da, Bikendi deunaren eta San Anastasioko festetan hain zuzen.


(es)
Canción instrumental inspirada en el peculiar baile del Katxi revolcándose por el suelo al son de una habanera, mientras la bandera de la villa de Oion flamea sobre él. El “revolcón del Katxi” se realiza en las fiestas patronales de San Vicente y San Anastasio
Track Name: Irulea gira biran
(eus)
Oiongo Jasokundeko Andre Mariaren elizako iruleen figuran eta haize-orratzean inspiratuta dago kanta hau.

(es)
Canción inspirada en la figura de las hilanderas y la giraldilla de la iglesia Santa María de la Asunción de Oion.

LETRA:

En lo alto de la giralda
gira la giraldilla
gira que gira verás
brilla que brilla bailar

Viento en popa a toda vela
coser y cantar tiene tela
si trina trino, afina fino
fino lino fino trino
quien hila lino, hila fino
las historias que teje el camino

Gira gira giraldilla
como pica la guindilla
bailemos esta jotilla
levantando la barbilla
esto es una maravilla
pica pica la guindilla
bailemos esta jotilla
levantando la rodilla
gira gira giraldilla
la que no baila no pilla

Leri leri leri leri leran
leri leri leri leri leran lan lan
iruleren iruleri iruleran
leri leri leri leri leran lan lan
giraldaren Irulea
irulea gira biran gira biran
leri leri leri leri leran
iruleren iruleri iruleran lan lan

Fino lino fino trino
esto no es un cuento chino
al río se va a lavar
en la rueca se va a hilar
el huso lo va a armar
y la saliva lo va avivar

Mujeres de tacto fino
campos tejidos de lino
nuestro es vuestro sino
brindemos con un vaso de vino
las historias que teje el camino

Sopla el viento a toda vela
coser y cantar tiene tela
no creéis que es bagatela
la rueca deja su estela
rascando en el cielo
donde todo todo todo vuela

Tejedoras de mi corazón
escuchad como suena el viento en Oion
sois veleta en la meseta
sopla soplido saplasteko soplón
sopla el viento soplido sapla saplasteko soplon
del noroeste grita Cierzo
del norte avanza vendaval
del sur siroco que me vuelve loco poco a poco

Leri leri leri leri leran
leri leri leri leri leran lan lan
iruleren iruleri iruleran
leri leri leri leri leran lan lan
giraldaren Irulea
irulea gira biran gira biran
leri leri leri leri leran
iruleren iruleri iruleran lan lan

Fino lino fino trino
golondrina y estornino
hila lino la hilandera
de los vientos mensajera

Fino lino fino trino
Fino lino fino trino
cuando trino afino el lino
ph alcalino
en un buen vaso de vino
rebovino, remolino y tremolino.

--------------------------------------------

Haize-orratzaren puntan
gira biran gezia,
ikus gira eta bira
dirdira dantzan hasia.

Aldi berean arin bai arin
ehotzea eta abestea ez da ohikoa,
tonuan jartzen du, txioka badabil,
liho fina txori txorrotxioa
lihoa iruten badu, goruetan ere abil
bidearekin ehundutako istorioak.

Bira bai bira haize-orratza,
piperminak eztarrian min,
dantza dezagun jota txikin,
kokotsa okertuz goraka
zorionaren zorionarekin,
min eta min pipermin
dantza dezagun jota txikin,
belauna okertuz goraka,
bira bai bira haize-orratza,
dantzatzen ez duenak jai nirekin.

Leri leri leri leri leran
leri leri leri leri leran lan lan
iruleren iruleri iruleran
leri leri leri leri leran lan lan
giraldaren Irulea
irulea gira biran gira biran
leri leri leri leri leran
iruleren iruleri iruleran lan lan

Liho fina txori txorrotxioa
hau ez da kontu txinoa,
errekara garbitzera,
kiloan irutera,
ardatzak egiten du tresnatu,
eta txistuak ernatu.


Tentu handiko emakumeak,
lihoaz jositako zelaiak,
zuen zoria gurea da,
ardoarekin egin topa
bidean ehundutako istorioak.

Arin bai arin dabil haizea,
lana da ehotzea eta abestea,
ez da gauza makala,
kiloak uzten du lorratza
zeruko bidean,
denak egiten du han hegan.

Ene bihotzeko ehuleak
entzun Oionen haizea,
haize-orratza zarete goi-lautadan,
haizea dabil ufaka firin-faran zaplazteko zapla,
ipar-mendebaldetik ziertzoa,
iparraldetik haize gogorra,
hegoaldetik sirokoak jartzen nau zoro eta sarritan eroa.

Leri leri leri leri leran
leri leri leri leri leran lan lan
iruleren iruleri iruleran
leri leri leri leri leran lan lan
giraldaren Irulea
irulea gira biran gira biran
leri leri leri leri leran
iruleren iruleri iruleran lan lan

Liho fina txori txorrotxioa
enara eta arabazozoa
haria iruten dago irulea
lau haizetako mezularia

Liho fina txori txorrotxioa
Liho fina txori txorrotxioa,
lihoa leuntzen nabil txorrotxio,
ph alkalino
ardo-kopa on batean,
atzera biltzen nabil, haize burrunba eta zurrunbilo.
Track Name: Maneki neko katua
(eus)
Maneki-nekoak, zorte ona eta aberastasuna dakartzan katuak, japoniar tradizioaren arabera, etxeetako edo negozioetako sarreran jarrita sartzeko gonbita egiten digu hanka mugituz. “Mesedez, sar zaitez. Ongi etorria zara”. Figura horretan inspiratuta dago kanta hau.

(es)
Canción inspirada en la figura de “Maneki neko”, el gato que, según la tradición japonesa trae buena suerte y riqueza y que con el movimiento de su pata te invita a entrar. "Entra, por favor. Eres bienvenido".

LETRA:

Japonieraz baneki
ez nintzateke maniki
Tokio tokitan dago eta,
neska-mutil, jeiki!

Maneki-neko katua
dago beso-altxatua:
hator-hatorka ibili dabil
esku askatua.

Maneki neko bihurri
gure ondora etorri
kenduko dizkigu elkarri
bizpahiru zorri

Maneki-neko: nekatu
besoa gorantz altzatu
zugaz geratzea nahi baduzu
begi bat bizkatu

Ongi etorri zozoa
hizkuntza bat bakarrean...
Askoz beroagoa ez al da
dozena batean?

Frantsesak dio “bienvenue!”,
inglesez moldatzen naiz ni
“welcome!” esanda laztantxo egin
katu kuttun honi.

Maneki neko bihurri
gure ondora etorri
kenduko dizkigu elkarri
bizpahiru zorri

Maneki-neko: nekatu
Besoa gorantz altzatu
Zugaz geratzea nahi baduzu
begi bat bizkatu

Do, re, mi, fa, sol, la, si, do:
“¡bienvenida, bienvenido!”
euskaraz “kabia” esaten da,
gazteleraz, “nido”.


Khush amded, powitanie
Huanying, tarhib, misthoavile…
Ongi etorria emateko
daude mila bide.

Pa pa para parapapa (bis)

Silaba berriak hartu,
armairuetan ez sartu:
silabak txilaba bihurtuta
gustura dantzatu.

Katu bat noiztik kabian?
Txoriak noiztik saskian?
Ongi moldatu daitezke biak
kartetan, agian.

Maneki neko bihurri
gure ondora etorri
kenduko dizkigu elkarri
bizpahiru zorri

Maneki-neko: nekatu
besoa gorantz altzatu.
zugaz geratzea nahi baduzu
begi bat keinatu

Katuak badio “hator!”,
zuk hari segitu jator:
tximistetatik libratu eta
babesa duzu hor.

Zorte ona biderkatu,
azti gaiztoak uxatu:
izurriteak utikan eta
trumoiak izutu.

Maneki neko bihurri
gure ondora etorri
kenduko dizkigu elkarri
bizpahiru zorri

Maneki-neko: nekatu
Besoa gorantz altzatu.
Zugaz geratzea nahi baduzu
begi bat keinatu

Pa pa para parapapa (bis)
----------------------------------------------

Si yo supiera Japonés
nunca sería un maniquí,
Tokio, qué lejos es,
¡jóvenes, hay que espabilar aquí!

El gato maneki-neko
levanta la pata:
ven, ven, pasa adentro,
dice, saluda, y no araña.

Maneki-neko travieso,
acércate, vente con nosotros,
será mejor que aprovechemos
para quitarnos un par de piojos.

Harto ya de levantar el brazo:
Maneki neko, deja eso.
Si quieres que te hagamos caso,
guíñanos el ojo derecho.

Qué biénvenida más sosa
en un solo idioma…
No sería mucho más hermosa
hacerlo de mil formas?

“Bienvenue!” dicen los franceses,
yo de inglés sé un rato,
digo “welcome!” dulcemente,
y le acaricio los pies al gato.

Maneki-neko travieso,
acércate, vente con nosotros,
será mejor que aprovechemos
para quitarnos un par de piojos.

Harto ya de levantar el brazo:
Maneki neko, deja eso.
Si quieres que te hagamos caso,
guíñanos el ojo derecho.

Do, re, mi, fa, sol, la, si, do:
“¡bienvenida, bienvenido!”
en euskara se dice “kabia”,
y en castellano, “nido”.

Khush amded, powitanie
Huanying, tarhib, misthoavile…
Para dar la bienvenida
hay mil formas de hacer.

Pa pa para parapapa (bis)

Coge un puñado de sílabas,
no las guardes en el ropero:
conviértelas en chilabas,
y baila sin ningún pero.

¿Qué hace el gato en un nido?
¿Qué hace un pájaro en el cesto?
No todo está ya visto,
juegan a las cartas los dos juleperos.

Maneki-neko travieso,
acércate, vente con nosotros,
será mejor que aprovechemos
para quitarnos un par de piojos.

Harto ya de levantar el brazo:
Maneki neko, deja eso.
Si quieres que te hagamos caso,
guíñanos el ojo derecho.


Si te dice “ven” el gato,
tú hazte su fiel seguidor:
te librará del rayo,
y será tu protector.

Se multiplicará tu suerte,
los malos espíritus saldrán espantados:
te protegerá de todas las pestes,
y la tormenta en calma se habrá tornado.

Maneki-neko travieso,
acércate, vente con nosotros,
será mejor que aprovechemos
para quitarnos un par de piojos.

Harto ya de levantar el brazo:
Maneki neko, deja eso.
Si quieres que te hagamos caso,
guíñanos el ojo derecho.

Pa pa para parapapa (bis)
Track Name: Matronak
(eus)

Eh Mertxe! rock taldeak eta Mursegok Oion herrikozaindari santuen dantzarekin eginiko bertsioa.


(es)
Versión del grupo de rock Eh Mertxe¡ y Mursego de la danza de los santos patronos de Oion.

LETRA:

Nork zainduko ditu dantzak?
Nork zainduko ditu dantzariak?
Nork zainduko ditu indarrak?
Nork zainduko ditu gorputzak?
Nork zainduko ditu arimak?
Nork zainduko ditu hildakoak?
Nork zainduko ditu jaioberriak?
Nork zainduko ditu altzoak?
Nork zainduko ditu zaindariak?
Nork zainduko ditu zaindarien zaindariak?

Dantzarien dantzak nork zainduko ditu?
Indartsuen indarrak nork zainduko ditu?
Gorpuzdunen gorputzak nork zainduko ditu?
Arimadunen arimak nork zainduko ditu?
Hildakoen heriotzak nork zainduko ditu?
Jaioberrien jaiotzak nork zainduko ditu?


Lagunen lagunak, nork zainduko ditu?
Maitaleen maitaleak nork zainduko?
Etxekoen etxeak nork zainduko ditu?
Sustraituen sustraiak nork zainduko ditu?
Haziaren haziak, nork zainduko ditu?
Zaindarien zaindariak, nork zainduko ditu?

Nork zainduko ditu lagunak?
Nork zainduko ditu maitaleak?
Nork zainduko ditu familiak?
Nork zainduko ditu etxeak?
Nork zainduko ditu erakundeak?
Nork zainduko ditu baso eta zelaiak?
Nork zainduko ditu sustraiak?
Nork zainduko ditu haziak?
Nork zainduko ditu zaindariak?
Nork zainduko ditu zaindarien zaindariak?

----------------------------------------------------------------------

¿Quién velará por la danza?
¿Quién velará por los bailarines?
¿Quién guardará las fuerzas?
¿Quién cuidará de los cuerpos?
¿Quién cuidará de las almas?
¿Quién velará a los muertos?
¿Quién cuidará de los recién nacidos?
¿Quién cuidará de su regazo?
¿Quién cuidará a los cuidadores?
¿Quién cuidará a los cuidadores de los cuidadores?

Las danzas de los bailarines, ¿quién cuidará de ellas?
La fuerza de los fuertes, ¿quién la sostendrá?
Los cuerpos de los corpóreos, ¿quién cuidará de ellos?
Las almas de los seres animados, ¿quién velará por ellas?
La muerte de los muertos, ¿quién la velará?
El nacimiento de un nuevo ser, ¿quién lo atenderá?

Los amigos de los amigos, ¿quién los cuidará?
Lo amantes de los amantes, ¿quién los cuidará?
Las casas de los habitantes, ¿quién las cuidará?
Las raíces de los arraigados, ¿quién las cuidará?
Las semillas de la simiente, ¿quién las cuidará?
Los cuidadores de los cuidadores, ¿quién los cuidará?

¿Quién cuidará de los amigos?
¿Quién cuidará de los amantes?
¿Quién cuidará de las familias?
¿Quién cuidará las casas?
¿Quién cuidará las instituciones?
¿Quién cuidará los bosques y los prados?
¿Quién cuidará de las raíces?
¿Quién cuidará de las semillas?
¿Quién cuidará de los cuidadores?
¿Quién cuidará de los cuidadores de los cuidadores?