We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Purchasable with gift card

     

1.
Sansol 02:51
(eus) "Aurora" izeneko kantuen bidez, egun berriaren etorrera ospatzeko ohitura mantentzen da leku askotan. Usadio horretan inspiratuta dago kanta hau. Oionen, auroratarrak kantatzera irteten dira Errege egunaren bezperan, eta Bikendi deunaren eta Done Anastasio bezperatan. Basilioren ohorez eta oroimenez, (es) Canción inspirada en la tradición de las Auroras, una serie de cantos que se cantan de madrugada, antes del amanecer. En Oion, los auroros y las auroras salen a cantar en diferentes rincones del pueblo la noche de Reyes y la víspera de San Vicente y San Anastasio. En honor y memoria de Basilio. LETRA: Rompe el sueño su canción cantan saludando al sol extranjeros y oioneses despertaos en Oion Es la magia de la noche la que les guarda del frío yo siento desde mi cama como el corazón se va con ellos por la ventana Egun sentiko aurora Oionetik Tokiora gatoz zuen ohe ondora hau da gure metafora bozgoragailuak gora Oionetik Tokiora egun sentiko aurora Antes no podía una mujer cantar cambia todo en la vida cambia hasta mi villa cantar sin permiso cantar con razón mucho arraigo, todo gratis, todo tradición con mentes abiertas se abre el corazón No estás viendo al sol nacer no existe el anochecer cada día gira el mundo compartiendo ese placer El mundo lo mueve el pueblo ni gigantes ni molinos da igual cruz que media luna en la misma dirección todos empujando a una Hamaika doinu aidean kioskoaren gerizean elkar bizitzaren ahalean ezin egon ixilean Bitartean jolasean kioskoaren gerizean hamaika doinu aidean Abrid las ventanas de todos los mundos sabéis que las voces atraviesan muros cantad con chilaba falda o pantalones que canten los niños y nuestros mayores cantad para todos cantad en Oion (bis) --------------------------------------------------------------------- Loak bere kanta urratu du kantuz dute eguzkia agurtzen kanpotar zein Oiongo lagun Oionen esnatzen. Gaueko magiatik zintzilik babesten ditu hotzetik, nik sentitzen dut nire ohetik haiekin doakidala bihotza leihotik. Aurora de la mañana de Oion a Tokio centro me asomo a tu cama es la metáfora que tengo los megáfonos se alzan de Oion a Tokio centro aurora de la mañana Emakumezkoek, garai batean, ezin zuten kantatu, baina bizitzan dena aldatzen da, herrian ere dena, baimenik gabe kantatzeko kantatu arrazoibideko, sustraiturik oso, debalde, oro tradizio zaharreko, buru irekiak eta sen onak zabal-zabalik jartzen dute bihotza. Etzaude eguzkia jaiotzen gora begira, hemen ez da gau ilunik, egunero munduak bere bidean bira plazer hori gurean jarririk. Mundua mugitzen du herriak, ez giza erraldoiek, ez haize-errotek, berdin gurutze ala ilargi erdiak, norabide berean guztiok jokamoldez. En el aire mil sonidos a la sombra del quiosco todos habremos convivido rompiendo este silencio en este juego divertido a la sombra del quiosco en el aire mil sonidos Leihoak ireki itzazue, mundu guztietako leiho-begiak, ahotsek hormak garaitzen dituzte, kantatu eta kantatu chilaba jantzita edota galtzak zein gona-azpiak, kanta bezate helduek nahiz haur txikiak, kantatu denontzat berdin kanta hemen Oiongo herrin (bis)
2.
(eus) Medinako biztanleak dira Ansartarrak. Honako kantu honekin ongi etorria egin zioten Mohamed profetari, Tabukeko guduaren ostean, orain dela 1.450 urte baino gehiago. Bertsio berri honetan ongi etorriaren eta ostatu ematearen ideiak modu librean egin dira euskaratu. (es) Canción tradicional islámica con la que los Ansar, habitantes de la Medina, dieron la bienvenida al profeta Mohamed tras la batalla de Tabuk hace más de 1.450 años. En esta versión las ideas de bienvenida y acogida han sido traducidas libremente a euskera LETRA: Tala al badru aleina minceni ati luada uxabal sukuru aleina madaja li laji da (bis) Iiarasul ala,iajabib ala,ianebi ala, iaxefi ala xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem Euskal herrira ongi etorri azal ilun musugorri "salaam-alaikum”ik beroena gura genizuke igorri (bis) Habibi maitea eta adiskidea elkar lagunduta erreza da bidea Ni ez naiz zu eta zu ez zara ni baina biok batera bagara Anta samsum anta badrum anta nurum aala nur anta mis baajoa zoraya yajabibi yarazul (bis) Iarasul ala,iajabib ala,ianebi ala ,iaxefi ala xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem Magreb urrunetik oionera etorkizunik ote da? bizitzari buelta emanda horra bigarren aukera (bis) Habibi, maitea eta adiskidea elkar lagunduta erreza da bidea Ni ez naiz zu eta zu ez zara ni baina biok batera bagara Eiujal mebe ouzo fiina llita bil amaril mutaa llita xarraftal madina marjaben ia jeira da (bis) Iiarasul ala,iajabib ala,ianebi ala iaxefi ala xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem Habibi, maitea eta adiskidea elkar lagunduta erreza da bidea Mila koloredun mestizaia nahid, regla eta amaia kantu bereko doinu ezberdinek alaitu dezaten jaia Ziberuko makil dantza Selouaneko regadda Riffeko tontorretan Toloñokoaren islada Atlaseko zaghareeta Mauriziaren irrintzia Magrebetik Arratiara txikia da diferentzia Habibi, maitea eta adiskidea elkar lagunduta erreza da bidea --------------------------------------------------------- Tala al badru aleina minceni ati luada uxabal sukuru aleina madaja li laji da (bis) Iiarasul ala,iajabib ala,ianebi ala, iaxefi ala xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem Bienvenido a Euskal Herria, piel oscura tez rojiza, te brindo un saludo cordial, recice el "salaam-alaikum” más servicial. (bis) Habibi querido, mi querido amigo, juntos tú y yo unidos es más corto el camino. Yo no soy tú, y tú no eres yo, pero juntos somos los dos. Anta samsum anta badrum anta nurum aala nur anta mis baajoa zoraya yajabibi yarazul (bis) Iarasul ala,iajabib ala,ianebi ala ,iaxefi ala xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem A Oion desde el Magreb, ¿qué futuro nos tocará ver? Después de un gran cambio de vida hayamos una segunda oportunidad en nuestra venida. (bis) Habibi querido, mi querido amigo, juntos tú y yo unidos es más corto el camino. Yo no soy tú, y tú no eres yo, pero juntos somos los dos. Eiujal mebe ouzo fiina llita bil amaril mutaa llita xarraftal madina marjaben ia jeira da (bis) Iiarasul ala,iajabib ala,ianebi ala iaxefi ala xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem xalala jualea mojamed xalala jualeiji uesedlem Habibi querido, mi querido amigo, juntos tú y yo unidos es más corto el camino. Mestizaje multicolor, nahid, amaia y regla, engalanen esta celebración las muchas notas de un mismo poema. De Zuberoa la makil dantza, en Selouan la regadda. Qué iguales se adivinan desde aquí la sierra de Toloño y la región del Rif. El zaghareet del Atlas el irrintzi de Maurizia, desde el Magreb hasta Arratia, cuál es la diferencia que hayas? Habibi querido, mi querido amigo, juntos tú y yo unidos es más corto el camino.
3.
(eus) Bakezko bizikidetza arriskuan jarri ohi duten estereotipoetan oinarritutako kanta da hau. (es) Canción basada en estereotipos que amenazan la posibilidad de una convivencia saludable. LETRA: Dicen que vienen a quitarnos el trabajo ¿qué trabajo?, el que nadie quiere hacer Dicen que hay un efecto llamada a las ayudas sociales Si yo te ayudo, tú me ayudas, si él ayuda, nosotras ayudamos, si vosotras ayudáis, ellas ayudan Dicen que no quieren trabajar pero tampoco van al bar el caso es hablar por hablar Dicen que colapsan los hospitales y eso es una exageración porque la hipertensión es cosa de mortales y también la gripe y el sarampión Y es que aún no hay vacunas para el peor de los males que es la intolerancia a la lactosa y a todo lo que no sea mi cosa E.T mi casa, teléfono Rumor ¡sal de mi vida! (bis) Anitza da gure hitza eta horrela nahi dugu bizitza Diverso es nuestro verso y así soñamos el universo Dicen que bajan el nivel escolar que la ignorancia es mala consejera ¿no te lo han enseñado en la escuela? a e i o u el borriquito sabe más que tú Si no le conoces de nada, si nada sabes de él si nunca te has sentado a su lado, si nunca has compartido un café porqué dices lo que dices, si del dicho al hecho hay un trecho Vivimos en la sociedad del bienestar no queremos que nos vengan a molestar fumar achanta los pulmones rumorear los corazones abuelito dime tú, abuelito dime tú porqué la escuela concertada se hace la despistada esto me tiene desconcertada la concertada que la desconcierte buena desconcertadora será Rumor ¡sal de mi vida! (bis) Anitza da gure hitza eta horrela nahi dugu bizitza Diverso es nuestro verso y así soñamos el universo Donde hay miedo hay temor donde hay temor hay desconfianza donde hay desconfianza hay recelo donde hay recelo hay canguelo Que viene el coco a comerse a los niños que duermen poco si aparece el sacamantecas me va a dar un siroco en el miedo me enrosco me vuelvo tontiloco, me apoco y me descoloco Dicen que son machistas ¡Mariachis no abuela, machistas¡ Los de aquí y los de allá y también los del mas allá Dicen que vienen a invadirnos como si fueran ovnis E.T, Alien, Alf, Chewaka en la guerra de los mundos Encuentros en la Tercera Fase alienígenas contra alienados ------------------------------------------------------------ Guri lana kentzera datozela diote, baina zer lan mota egiten dute? Inork nahi ez duena. Gizarte zerbitzuek dei efektua sorrarazten dutela entzun ohi dugu. Laguntzen baldin badizut, laguntzen didazu, hark laguntzen baldin badu, guk laguntzen dugu, zuek laguntzen baldin baduzue, haiek laguntzen dute. Lanik egin nahi ez dutela diote, baina ez dira tabernetan ibiltzen. Kontua da hitzetik hortzera zurrumurruka ibiltzea. Ospitaleko gelak betetzen dituztela diote, baina ahoberokeria horietako bat baino ez da, hipertentsioa edozein gizakik duen gaixotasuna da-eta, baita gripea ere, eta elgorria ere bai. Ez baitago behin betiko txertorik gaitzik txarrenaren kontra, esan nahi baita, laktosarekiko jasanezintasuna, eta nirea bakarrik da absolutua eta ez beste ezer, E.T nire etxea, telefonoa. Zurrumurru zurrumurru, utikan nire bizitzatik! (bis) La nuestra es una voz plural, y queremos que la vida también sea igual. Anitza da gure bertsoa, eta horrela amesten dugu unibertsoa. Eskola-porrotaren zifrak handitu egiten dituztela diote, ezjakintasuna bidaide txarra izan ohi da, ez al duzu hori eskolan ikasten? a e i o u astoetan guztiak harturik astoena zu. Ezagutu ere ez duzu egiten-eta, ez dakizu nor den, ez dakizu ezer, eseri ere ez zara egin harekin sekula, kafe bat ere ez duzu inoiz hartu berekin. Zergatik diozu diozuna, esatetik izatera bide handia dago. Ongizatearen gizartean bizi gara, ez dugu inork gu molestatzerik nahi, erretzeak birikak kaltetzen ditu, txutxu-mutxuan ibiltzeak bihotza, aitonatxo esaidazu, aitonatxo esaidazu zergatik itunpeko sareko eskolak itxurak egiten dituen erabat harritartuta nauka-eta horrek, itungabetuko duen itunpekoa harritunpelari bikaina izango da. Zurrumurru zurrumurru, utikan nire bizitzatik! (bis) La nuestra es una voz plural, y queremos que la vida también sea igual. Anitza da gure bertsoa, eta horrela amesten dugu unibertsoa. Beldurra zabaltzen den tokian kezka dago, kezka dagoen tokian mesfidantza, mesfidantza dagoen tokian errezeloa, errezeloa dagoen tokian kakalarria, bestela mamua etorriko da lo txikia egiten duten umeak jatera, zakuaren gizon itsusia baldin badator, bihotzekoak emango dit, beldurrak bere gain hartzen nau, eta azkenean, burua galtzeko zorian, kikildu eta kolokan jartzen naiz. Matxistak direla diote, mariatxiak ez amona, matxistak! Hemengoak zein hangoak, baita goianbegokoak ere. Gu inbaditzera datozela diote, ovniak izango balira bezala E.T, Alien, Alf, Chewaka, munduen gerra batean, Topaketak Hirugarren Fasean, alienigenak alienatuen aurka.
4.
(eus) “Kexuen Korua” izeneko ekimena Tellervo Kalleinen eta Oliver Kochta-Kalleinen aktibista finlandiarrek munduko hainbat herrialdetan egindako ekimena da. Ekimen horretan inspiratuta dago kanta hau. Oionen ehundik gora kexa bildu ziren, 2016ko urria eta abenduan zehar egindako herri kontsulta baten bidez. Birritan azaltzen zirenak aukeratu eta ordenatu ziren, kantaren letra osatzeko eta gero kantuan interpretatu zuten San Prudentzio abesbatzako zeinbait kidek eta auzokideen kexuei eta eskaerei ahotsa ematera etorritako pertsonak. Kexuan gabiltzanean galtzen dugun indarra hori guztia modu sortzaile batean bideratzeko jarraibidea bezala sortzen dira koru hauek. (es) Canción inspirada el “Coro de quejas” de los activistas finlandeses Tellervo Kalleinen y Oliver Kochta-Kalleinen realizado en numerosos países y ciudades de todo el mundo. A través de una consulta popular realizada entre los meses de octubre y diciembre de 2016, se recogieron en Oion más de 100 quejas. Se seleccionaron las más repetidas y se ordenaron para obtener la letra de la canción que fue interpretada por varios integrantes de la Coral San Prudencio y otras personas que se unieron para dar voz a estas quejas y peticiones de los habitantes del pueblo. Estos coros surgen como una forma de canalizar de forma creativa la energía que empleamos en quejarnos. LETRA: El gimnasio abre tarde, cierra pronto y es caro han cerrado la piscina ya no se puede bañar una en el río y hay demasiadas cuestas No hay ambiente, huele mal no hay restaurantes donde cenar Oion es un pueblo dormitorio es como el far west En los bares solo ponen reggeaton “Sálvame” en la tele y el partido en la radio todo a la vez y a todo volumen no hay mayor sordo que el que no quiere oir Algunos viven sin trabajar otros se desviven por trabajar mujeres cuyo trabajo no se reconoce cincuenta por ciento de paro juvenil Al vino le echan muchos sulfitos no se aprovecha el excedente de la uva cerraron “El cuervo”, “Taco” y otros bares un día sin vino es un día sin sol No nos dejan jugar a fútbol en la plaza pasamos muchas horas en la escuela nos mandan demasiados deberes algunas gominolas del chino están mordidas No hay naturaleza aunque a veces huela a estiércol no hay parques ni semáforos ni fuentes públicas para ir a Gasteiz en bus hay que salir tres horas antes y llegar seis después Ez dago ezer gazteontzat ez da euskera entzuten euskararekiko sentimendua ezkorra da euskeraz hasi hezi ekin bizi nahi dugu Nos quejamos de todo, por todo y para todo que hay falta de compromiso e implicación que mejorar es cosa de todos y lo dejamos en manos de unos pocos Los políticos no nos representan, nos engañan, suben la tarifa de la luz nos morimos de frío en Alepo nos ahogamos en el mar nos matamos en Sudan construimos muros en USA somos incapaces de salir del loop del bienestar a la impotencia Somos cada vez más comodones por eso en invierno nos salen sabañones esta sociedad no nos educa para hacer buenas preguntas Queremos que se firme el convenio del vino por parte de la patronal Un chamizo para el invierno Queremos una lavandería Euskarazko abestiak nahi ditugu Queremos un festival de música post-folk Más naturaleza en Oion: que traigan las cataratas del Niagara, la jungla, la sabana, la tundra siberiana y hasta las playas de Copacabana. Ikasurteko amaierako festan joku gehiago nahi ditugu: piñatak, puxika aerostatikoak, zezen mekanikoak eta ohe elastikoak Queremos un cine-club, con películas subtituladas y cómodas butacas Que acerquen la plaza a los chalets Queremos un hospital Instituto bat nahi dugu Txirristra handi bat nahi dugu piszinan Queremos una pista de patinaje Queremos una ludoteca way Queremos clases de karate, kendo, hip hop y jiujitsu Jaietan, zezen zuzkoa bi aldiz ateratzea nahi dugu Queremos que se regalen cosas: turutas, pintalabios, laca, brillantina, serpentinas, sombra de ojos, plumas…Que se regale de todo Queremos más tolerancia Errespetu gehiago nahi dugu Queremos más cariño Poesia gehiago nahi dugu Euskera gehiago nahi dugu Queremos más cuidado Queremos más vida Queremos más implicación -------------------------------------------------------------------- Gimnasioa berandu ireki eta goiz ixten dute, eta garestia da, igerilekua itxi egin dute, errekan ere ezin gara bainatu, eta aldapa gehiegi dago. Ez dago kale girorik, gaizki usaintzen du, ez dago afaltzeko jatetxerik, Oion lo egiteko herri bat baino ez da, far west moduko bat. Tabernetan reggeaton bakarrik jartzen dute, “Sálvame” telebistan, eta kirolak irratian, ikusi eta entzun dena batera eta bolumena goraino igota, gorragorik ez dago, entzun nahi ez duena baino. Batzuk bizi dira lanik egin gabe, beste batzuk bizia emango lukete lan egiteagatik, emakumeen lana ez da aitortzen, gazteen langabezia ehuneko berrogeita hamarra. Sulfitoak botatzen dizkiote ardoari, soberan dagoen mahats aihenekin ez da ezer egiten, “El cuervo”, “Taco” eta beste taberna batzuk itxi egin zituzten, ardorik gabeko eguna baino luzeagorik ez dago. Plazan futbolean jostatzea debekatuta daukagu, eskola ordu gehiegi ditugu, etxeko-lan piloa egin behar dugu, txinoko goxoki batzuk kosk eginda daude. Naturaren arrastorik ez da geratzen, oraindik ximaur usaina batzuetan aditzen badugu ere, ez dago parkerik, ezta semafororik ere, eta iturririk ere ez, Gasteizera busean joateko hiru ordu lehenago atera behar dugu eta sei orduko atzerapenarekin iritsi behar dugu. No se ofrece nada de interés para los más jóvenes, el euskara ni se oye, aún desata demasiados recelos, pero queremos educar, crecer y vivir en euskara. Gehiegi kexatzen gara, beti hasten gara kexaka konpromiso falta handia dagoela, elkarlana denon artean egin behar dela, baina gutxi batzuen esku uzten dugu. Politikariek ez gaituzte ordezkatzen, ziria sartzen digute, argiaren prezioa igo, hotzez hiltzen gara Alepon, itsasoan ito egiten gara, elkar hil Sudanen, harresiak eraiki USAn, ez dakigu ongizatetik ezintasunera etengabe garamatzan bukletik irteten. Erosokeriak jota bizi gara, horregatik ateratzen zaizkigu halako ospelak neguan, gizarte honek ez gaitu hezitzen benetan egin behar ditugun galderak egiteko. Enpresaburuek ardoaren akordioa sinatu dezatela nahi dugu, txabola bat negurako, garbitegi bat nahi dugu Queremos canciones en euskera. Post-folk musika festibala nahi dugu, naturgune gehiago: Niagarako ur-jausiak ekar ditzatela, jungla, sabana, Siberiako tundra eta Copacabanako hondartzak. Queremos más juegos en la fiesta de fin de curso: piñatas, globos aerostáticos, un toro mecánico, y camas elásticas. Zine-kluba nahi dugu, azpitituluekin, eta jarleku erosoekin. Plaza luzatu dezatela txaletetaraino. Ospitalea nahi dugu. Queremos un instituto, un tobogán grande en la piscina. Patinatzeko pista bat nahi dugu, ludoteca way bat, karate, kendo, hip hop eta jiujitsu ikastaroak. Queremos que el toro embolado salga dos veces en las fiestas. Opariak nahi ditugu jaietarako: turutak, ezpain-margoak, brillantina, serpentina, begietako itzala, lumak… denetariko opariak. Tolerantzia handiagoa nahi dugu. Más y mayor respeto. Maitasun ona nahi dugu. Más poesía. Más euskera. Arreta handiagoa nahi dugu. Bizitza gehiago. Inplikazio handiagoa nahi dugu.
5.
Iraulkatxi 03:40
(eus) Katxi izeneko dantzan inspiratuta dago kanta instrumental hau. Oso era bitxian egiten da dantza hori, dantzaria lurrean etzanda iraultzen denean, eta haren gainetik jarrita Oiongo udal bandera haizetara eragiten denean. ‘Katxiaren iraulaldia’ herriko zaindarien jaietan egin ohi da, Bikendi deunaren eta San Anastasioko festetan hain zuzen. (es) Canción instrumental inspirada en el peculiar baile del Katxi revolcándose por el suelo al son de una habanera, mientras la bandera de la villa de Oion flamea sobre él. El “revolcón del Katxi” se realiza en las fiestas patronales de San Vicente y San Anastasio
6.
(eus) Oiongo Jasokundeko Andre Mariaren elizako iruleen figuran eta haize-orratzean inspiratuta dago kanta hau. (es) Canción inspirada en la figura de las hilanderas y la giraldilla de la iglesia Santa María de la Asunción de Oion. LETRA: En lo alto de la giralda gira la giraldilla gira que gira verás brilla que brilla bailar Viento en popa a toda vela coser y cantar tiene tela si trina trino, afina fino fino lino fino trino quien hila lino, hila fino las historias que teje el camino Gira gira giraldilla como pica la guindilla bailemos esta jotilla levantando la barbilla esto es una maravilla pica pica la guindilla bailemos esta jotilla levantando la rodilla gira gira giraldilla la que no baila no pilla Leri leri leri leri leran leri leri leri leri leran lan lan iruleren iruleri iruleran leri leri leri leri leran lan lan giraldaren Irulea irulea gira biran gira biran leri leri leri leri leran iruleren iruleri iruleran lan lan Fino lino fino trino esto no es un cuento chino al río se va a lavar en la rueca se va a hilar el huso lo va a armar y la saliva lo va avivar Mujeres de tacto fino campos tejidos de lino nuestro es vuestro sino brindemos con un vaso de vino las historias que teje el camino Sopla el viento a toda vela coser y cantar tiene tela no creéis que es bagatela la rueca deja su estela rascando en el cielo donde todo todo todo vuela Tejedoras de mi corazón escuchad como suena el viento en Oion sois veleta en la meseta sopla soplido saplasteko soplón sopla el viento soplido sapla saplasteko soplon del noroeste grita Cierzo del norte avanza vendaval del sur siroco que me vuelve loco poco a poco Leri leri leri leri leran leri leri leri leri leran lan lan iruleren iruleri iruleran leri leri leri leri leran lan lan giraldaren Irulea irulea gira biran gira biran leri leri leri leri leran iruleren iruleri iruleran lan lan Fino lino fino trino golondrina y estornino hila lino la hilandera de los vientos mensajera Fino lino fino trino Fino lino fino trino cuando trino afino el lino ph alcalino en un buen vaso de vino rebovino, remolino y tremolino. -------------------------------------------- Haize-orratzaren puntan gira biran gezia, ikus gira eta bira dirdira dantzan hasia. Aldi berean arin bai arin ehotzea eta abestea ez da ohikoa, tonuan jartzen du, txioka badabil, liho fina txori txorrotxioa lihoa iruten badu, goruetan ere abil bidearekin ehundutako istorioak. Bira bai bira haize-orratza, piperminak eztarrian min, dantza dezagun jota txikin, kokotsa okertuz goraka zorionaren zorionarekin, min eta min pipermin dantza dezagun jota txikin, belauna okertuz goraka, bira bai bira haize-orratza, dantzatzen ez duenak jai nirekin. Leri leri leri leri leran leri leri leri leri leran lan lan iruleren iruleri iruleran leri leri leri leri leran lan lan giraldaren Irulea irulea gira biran gira biran leri leri leri leri leran iruleren iruleri iruleran lan lan Liho fina txori txorrotxioa hau ez da kontu txinoa, errekara garbitzera, kiloan irutera, ardatzak egiten du tresnatu, eta txistuak ernatu. Tentu handiko emakumeak, lihoaz jositako zelaiak, zuen zoria gurea da, ardoarekin egin topa bidean ehundutako istorioak. Arin bai arin dabil haizea, lana da ehotzea eta abestea, ez da gauza makala, kiloak uzten du lorratza zeruko bidean, denak egiten du han hegan. Ene bihotzeko ehuleak entzun Oionen haizea, haize-orratza zarete goi-lautadan, haizea dabil ufaka firin-faran zaplazteko zapla, ipar-mendebaldetik ziertzoa, iparraldetik haize gogorra, hegoaldetik sirokoak jartzen nau zoro eta sarritan eroa. Leri leri leri leri leran leri leri leri leri leran lan lan iruleren iruleri iruleran leri leri leri leri leran lan lan giraldaren Irulea irulea gira biran gira biran leri leri leri leri leran iruleren iruleri iruleran lan lan Liho fina txori txorrotxioa enara eta arabazozoa haria iruten dago irulea lau haizetako mezularia Liho fina txori txorrotxioa Liho fina txori txorrotxioa, lihoa leuntzen nabil txorrotxio, ph alkalino ardo-kopa on batean, atzera biltzen nabil, haize burrunba eta zurrunbilo.
7.
(eus) Maneki-nekoak, zorte ona eta aberastasuna dakartzan katuak, japoniar tradizioaren arabera, etxeetako edo negozioetako sarreran jarrita sartzeko gonbita egiten digu hanka mugituz. “Mesedez, sar zaitez. Ongi etorria zara”. Figura horretan inspiratuta dago kanta hau. (es) Canción inspirada en la figura de “Maneki neko”, el gato que, según la tradición japonesa trae buena suerte y riqueza y que con el movimiento de su pata te invita a entrar. "Entra, por favor. Eres bienvenido". LETRA: Japonieraz baneki ez nintzateke maniki Tokio tokitan dago eta, neska-mutil, jeiki! Maneki-neko katua dago beso-altxatua: hator-hatorka ibili dabil esku askatua. Maneki neko bihurri gure ondora etorri kenduko dizkigu elkarri bizpahiru zorri Maneki-neko: nekatu besoa gorantz altzatu zugaz geratzea nahi baduzu begi bat bizkatu Ongi etorri zozoa hizkuntza bat bakarrean... Askoz beroagoa ez al da dozena batean? Frantsesak dio “bienvenue!”, inglesez moldatzen naiz ni “welcome!” esanda laztantxo egin katu kuttun honi. Maneki neko bihurri gure ondora etorri kenduko dizkigu elkarri bizpahiru zorri Maneki-neko: nekatu Besoa gorantz altzatu Zugaz geratzea nahi baduzu begi bat bizkatu Do, re, mi, fa, sol, la, si, do: “¡bienvenida, bienvenido!” euskaraz “kabia” esaten da, gazteleraz, “nido”. Khush amded, powitanie Huanying, tarhib, misthoavile… Ongi etorria emateko daude mila bide. Pa pa para parapapa (bis) Silaba berriak hartu, armairuetan ez sartu: silabak txilaba bihurtuta gustura dantzatu. Katu bat noiztik kabian? Txoriak noiztik saskian? Ongi moldatu daitezke biak kartetan, agian. Maneki neko bihurri gure ondora etorri kenduko dizkigu elkarri bizpahiru zorri Maneki-neko: nekatu besoa gorantz altzatu. zugaz geratzea nahi baduzu begi bat keinatu Katuak badio “hator!”, zuk hari segitu jator: tximistetatik libratu eta babesa duzu hor. Zorte ona biderkatu, azti gaiztoak uxatu: izurriteak utikan eta trumoiak izutu. Maneki neko bihurri gure ondora etorri kenduko dizkigu elkarri bizpahiru zorri Maneki-neko: nekatu Besoa gorantz altzatu. Zugaz geratzea nahi baduzu begi bat keinatu Pa pa para parapapa (bis) ---------------------------------------------- Si yo supiera Japonés nunca sería un maniquí, Tokio, qué lejos es, ¡jóvenes, hay que espabilar aquí! El gato maneki-neko levanta la pata: ven, ven, pasa adentro, dice, saluda, y no araña. Maneki-neko travieso, acércate, vente con nosotros, será mejor que aprovechemos para quitarnos un par de piojos. Harto ya de levantar el brazo: Maneki neko, deja eso. Si quieres que te hagamos caso, guíñanos el ojo derecho. Qué biénvenida más sosa en un solo idioma… No sería mucho más hermosa hacerlo de mil formas? “Bienvenue!” dicen los franceses, yo de inglés sé un rato, digo “welcome!” dulcemente, y le acaricio los pies al gato. Maneki-neko travieso, acércate, vente con nosotros, será mejor que aprovechemos para quitarnos un par de piojos. Harto ya de levantar el brazo: Maneki neko, deja eso. Si quieres que te hagamos caso, guíñanos el ojo derecho. Do, re, mi, fa, sol, la, si, do: “¡bienvenida, bienvenido!” en euskara se dice “kabia”, y en castellano, “nido”. Khush amded, powitanie Huanying, tarhib, misthoavile… Para dar la bienvenida hay mil formas de hacer. Pa pa para parapapa (bis) Coge un puñado de sílabas, no las guardes en el ropero: conviértelas en chilabas, y baila sin ningún pero. ¿Qué hace el gato en un nido? ¿Qué hace un pájaro en el cesto? No todo está ya visto, juegan a las cartas los dos juleperos. Maneki-neko travieso, acércate, vente con nosotros, será mejor que aprovechemos para quitarnos un par de piojos. Harto ya de levantar el brazo: Maneki neko, deja eso. Si quieres que te hagamos caso, guíñanos el ojo derecho. Si te dice “ven” el gato, tú hazte su fiel seguidor: te librará del rayo, y será tu protector. Se multiplicará tu suerte, los malos espíritus saldrán espantados: te protegerá de todas las pestes, y la tormenta en calma se habrá tornado. Maneki-neko travieso, acércate, vente con nosotros, será mejor que aprovechemos para quitarnos un par de piojos. Harto ya de levantar el brazo: Maneki neko, deja eso. Si quieres que te hagamos caso, guíñanos el ojo derecho. Pa pa para parapapa (bis)
8.
Matronak 05:42
(eus) Eh Mertxe! rock taldeak eta Mursegok Oion herrikozaindari santuen dantzarekin eginiko bertsioa. (es) Versión del grupo de rock Eh Mertxe¡ y Mursego de la danza de los santos patronos de Oion. LETRA: Nork zainduko ditu dantzak? Nork zainduko ditu dantzariak? Nork zainduko ditu indarrak? Nork zainduko ditu gorputzak? Nork zainduko ditu arimak? Nork zainduko ditu hildakoak? Nork zainduko ditu jaioberriak? Nork zainduko ditu altzoak? Nork zainduko ditu zaindariak? Nork zainduko ditu zaindarien zaindariak? Dantzarien dantzak nork zainduko ditu? Indartsuen indarrak nork zainduko ditu? Gorpuzdunen gorputzak nork zainduko ditu? Arimadunen arimak nork zainduko ditu? Hildakoen heriotzak nork zainduko ditu? Jaioberrien jaiotzak nork zainduko ditu? Lagunen lagunak, nork zainduko ditu? Maitaleen maitaleak nork zainduko? Etxekoen etxeak nork zainduko ditu? Sustraituen sustraiak nork zainduko ditu? Haziaren haziak, nork zainduko ditu? Zaindarien zaindariak, nork zainduko ditu? Nork zainduko ditu lagunak? Nork zainduko ditu maitaleak? Nork zainduko ditu familiak? Nork zainduko ditu etxeak? Nork zainduko ditu erakundeak? Nork zainduko ditu baso eta zelaiak? Nork zainduko ditu sustraiak? Nork zainduko ditu haziak? Nork zainduko ditu zaindariak? Nork zainduko ditu zaindarien zaindariak? ---------------------------------------------------------------------- ¿Quién velará por la danza? ¿Quién velará por los bailarines? ¿Quién guardará las fuerzas? ¿Quién cuidará de los cuerpos? ¿Quién cuidará de las almas? ¿Quién velará a los muertos? ¿Quién cuidará de los recién nacidos? ¿Quién cuidará de su regazo? ¿Quién cuidará a los cuidadores? ¿Quién cuidará a los cuidadores de los cuidadores? Las danzas de los bailarines, ¿quién cuidará de ellas? La fuerza de los fuertes, ¿quién la sostendrá? Los cuerpos de los corpóreos, ¿quién cuidará de ellos? Las almas de los seres animados, ¿quién velará por ellas? La muerte de los muertos, ¿quién la velará? El nacimiento de un nuevo ser, ¿quién lo atenderá? Los amigos de los amigos, ¿quién los cuidará? Lo amantes de los amantes, ¿quién los cuidará? Las casas de los habitantes, ¿quién las cuidará? Las raíces de los arraigados, ¿quién las cuidará? Las semillas de la simiente, ¿quién las cuidará? Los cuidadores de los cuidadores, ¿quién los cuidará? ¿Quién cuidará de los amigos? ¿Quién cuidará de los amantes? ¿Quién cuidará de las familias? ¿Quién cuidará las casas? ¿Quién cuidará las instituciones? ¿Quién cuidará los bosques y los prados? ¿Quién cuidará de las raíces? ¿Quién cuidará de las semillas? ¿Quién cuidará de los cuidadores? ¿Quién cuidará de los cuidadores de los cuidadores?
9.

about

CD A LA VENTA/SALGAI: www.bidehuts.net/wordpress/?p=8694


OION 100% auzotarren arteko bizikidetasuna hobetzeko helburuarekin Oiongo herrian burutu den proiektuaren emaitza da. Kantuz agurtu eguzkia, kantu egin ongi etorria emateko, sorgintzen gaituen hori kantatu, eta kantu egin desilusioari hitz-arnasa emateko, inongo asmorik gabe kantatu, zurrumurrua uxatzeko, kantuz ospatu, kantu egin dantzatu bitartean, eta kantuz kantu omendu kantatzen dutenak.

Disko hau Artehazia, Kultura-berrikuntza, Arteak eta Gizartea elkarteak sustatutako Komanditario Berriak programaren barruan egin da, Daniel eta Nina Carasso Fundazioaren (Fondation de France erakundeari lotuta) laguntzarekin eta Eusko Jaurlaritzaren Sorkuntza Lantegien programaren, Artium, Arte Garaikideko Euskal Zentro-museoaren eta Conexiones Improbablesen elkarlanarekin. Komanditario Berriak gizarte zibilaren arterako plataforma da.

Oiongo Komanditario Berrien taldea honako pertsona hauek osatu dute: Ilham Mounir, Agata Cag, Layla Khouyali, Leire Zabala, Elisa Uriszar, Maria Ezquerro, Iñigo Beristain, Alicia Fernandez Andere Toledo, Alicia Lopez, Mohamed Daoudi, Idoia Zabaleta (bitartekaria) eta Maite Arroitajauregi( musika). Haiek jarri dute bihotzean bihotza.

Edizioa bIDEhUTS.

--------------------------------------------------------------------------------

100% OION es el resultado de un proyecto desarrollado en Oion en torno a la mejora de la convivencia entre vecinos y vecinas. Cantar saludando al sol, cantar para dar la bienvenida, cantar lo que nos encanta y cantar para dar voz al desencanto, cantar por cantar, cantar para ahuyentar el rumor, cantar para celebrar, cantar bailando y cantar para honrar a los que cantan.

Este disco se ha realizado en el marco del programa Nuevos Comanditarios Euskadi, a iniciativa de la Asociación Innovación Cultural, Artes y Sociedad (Artehazia).

Ilham Mounir, Agata Cag, Layla Khouyali, Leire Zabala, Elisa Uriszar, Maria Ezquerro, Iñigo Beristain, Alicia Fernández, Andere Toledo, Alicia López, Mohamed Daoudi, Idoia Zabaleta (mediadora) y Maite Arroitajauregi ( música) han conformado el grupo de Nuevos Comanditarios Oion, es decir el corazón de este proyecto.

Disco editado por bIDEhUTS

------------------------------------------------------------------------------------

credits

released June 28, 2017

Abestiak : Maite Arroitajauregi ( Mursego)

Grabaketa eta nahasketa Elektrika Grabaketakeko Ander Barriusoren eskutik joan dira Shot!en, gainontzeko grabaketak David Garridok egin ditu Nada Produccionesen. Masterra 2Noisy estudioaren eskutik. Ibon RG aritu da ekoizpenean.

Diseinua : Rafa Rodrigo
------------------------------------
Canciones: Maite Arroitajauregi ( Mursego)

La grabación y mezcla ha corrido a cargo de Ander Barriuso de Elektrika Grabaketak en Shot!, el resto de grabaciones las ha hecho David Garrido. El master de la mano de 2Noisy. En la producción Ibon Rg.

Diseño : Rafa Rodrigo

license

all rights reserved

tags

about

Mursego Eibar, Spain

email:ninaizmursego@gmail.com

Mursego =Maite Arroitajauregi : cello, loop station, platillos chinos, chiflo, pandereta, organillo, palmas, rimas, coros y danzas. Mursego = Mamífero quiróptero nocturno, insectívoro, parecido al ratón pero con los dedos de las manos muy largos y unidos por una membrana que le permite volar. ... more

contact / help

Contact Mursego

Streaming and
Download help

Report this album or account